フロム『愛するということ』そして・・・
またもや新聞コラムに因る。20日の朝日新聞朝刊のコラム「読書 売れている本」に、同紙本社編集委員・近藤康太郎氏が、エーリッヒ・フロム『愛するということ』を紹介している。現在、ベストセラーなのだそうだ。(鈴木晶訳、紀伊国屋書店、2020年9月刊) 著者エーリッヒ・フロム(1900-1980)は、社会学・心理学を学んだ後、精神分析學の研究に入り、また臨床にたずさわった。ナチスに追われ米国に逃亡した。新フロイディズムの指導的な立場と目されていたが、彼自身はむしろフロイト理論に戻りそれを超克しようとしていたようだ。エーリッヒ・フロムの学問のおおきな特徴は、臨床精神分析から得た知見ならびに経験を社会や文化現象に適用しようという考えであった。 さて、私は近藤氏の記事を読みながら、私自身の10代の終りから20代の初めの読書を懐かしく思い出したのだ。エーリッヒ・フロム(本人は、エーリックであると言っていた*)の著作は、当時、ほとんどが次々に日本で翻訳刊行されていた。10代の私も精神分析学関係の書物を読み始めていた頃だったから、エーリッヒ・フロムもごたぶんに洩れず読んでいた。じつはこの日記を書きながら、手を止めて、50年以上昔の蔵書を探ってみた。途中で疲れてしまったので探すのを止めたが、『愛するということ』は見つからなかったけれど、『悪について』が見つかった。あとで画像を掲載しよう。 『愛するということ』は当時すでに改版されていたのではないかと思う。日本語で最初に紹介されたのは昭和31年(1956)のはずである。訳者は懸田という人である。そして『自由からの逃走』が最も早いエーリッヒ・フロム著作の日本紹介だったと記憶している。 私が蔵書から見つけた『悪について』は、1965年・昭和40年7月刊行の初版であるが、じつは原書は前年1964年の刊行で、エーリッヒ・フロムの最新の著作だった。10代20代だった私がすぐに購入したくらいだから、私は気付かなかったが当時おそらく読書人注目の学者だったのかもしれない。 いや、そんな世間的な事情よりも、私の当時の読書歴をふりかえると、自分ながら微苦笑してしまう。「ああ, 若かったのだ」と。「悪について」と一緒に出て来たのはスタンダール『恋愛論』とドニ・ド・ルージュモン『愛について』である。ここにフロムの『愛するということ』を並べると、私が自らをふりかえって「ああ、若かったのだ」と微苦笑したことをお分かりくださるだろう。それはそうだ、間もなく76歳にならんとしているのだから、半世紀よりもっと昔だもの・・・若い私が愛とか恋愛とかを一生懸命考えるさ。 ついでに。 ルージュモン『愛について』に昔のままの付箋の箇所があった。次のような記述箇所である。〈異端者の置かれていた特異な状況の結果、トルバドゥールのある者はありきたりの自然発生的な象徴主義にあきたらず、彼らの詩が正確に裏の意味をもつように秘かに望んでいたと考えられる。この場合象徴は寓意によって二重の意味をもち、暗号通信的な性格を帯びる。〉 こんな記述はすっかり忘れていた。私は後年、そして現在にいたるまで、象徴学(シンボリズム)について研究して来たので、19歳のときにルージュモンのこんな記述に付箋していたことに今ちょっと驚いている。 ついでにもうひとつ。 スタンダール『恋愛論』には、彼の有名な定義〈結晶作用〉が出て来る。つまり恋愛とは結晶作用のようなことだ、というのである。 私は亡父が鉱山関係者だったために幼い頃から鉱物に親しんでいた。ざくろ石や方解石や黄銅鉱や黄鉄鉱やらの小さな標本を机の抽出に入れて持っていた。それらはほぼ純粋結晶の標本だった。そんなこともあってスタンダールの〈結晶作用〉という言葉は、いたく気に入ってしまった。後年、私は画家になり、1978年に『結晶前期』という油彩画を描いた。題名は後付けであるが、もちろん10代の終りに読んだスタンダールの『恋愛論』に出てきた〈結晶作用〉を直接的に意識したのだ。 ちなみに『結晶前期』は、その後、サンリオ文庫のキングスリイ・エイミス『去勢』のカヴァー装画として使用した。このブログ左のフリーページ、「回顧展Part1」と「サンリオ文庫他」の項目にその絵を掲載してある。【*註】エーリッヒという名前の発音に関しては、本人のエーリックという主張にもかかわらず、日本の出版社の意向があったようだ。しかし、私、山田の私見ではあるが、生国ドイツからナチスを逃れて米国に亡命した本人は、エーリッヒというドイツ語読みから英語読みのエーリックに変える強い意志があったのではあるまいか。ひとりの人間のアイデンティティに関わる重要な問題、と私は思う。 Again I starte to write today's diary due to the news-paper column. In the morning edition of the Asahi Shimbun colum"Reading : Selling Books" on the 20th, Kotaro Kondo,editorial board member of the newspaper, publishedErich Fromm's "The Art of Loving (translated by AkiraSuzuki, Kinokuniya Shoten, Sep. 2020). Introducting.It's currently a bestseller. The author, Erich Fromm (1900-1980), studiedpsychoanalysis after studying sociology and psycho-logy, and was also involved in clinical practice. He waschased by the Nazis and fled to the United States. Hewas seen as a leader in neo-Freudism, but he himselfseemed to rather go back to Treud's theory and try toovercome it. A major feature of Erich Fromm's scholar-ship was the idea of applying the knowledge and ex-perience gained from clinical psychoanalysis to socialand cultural phenomena. By the way, while reading Mr. Kondo's article, I missedmy own reading from the end of my teens to the begin-ning of my twenties At that time, most of the works ofErich Fromm (who himself pronounced engl. Eric*) were translated and published one after another in Japan. As a teenager, I was just starting to read books related to psychoanalysis, so I read Erich Fromm's books without exception. As a matter of fact, while writing this diary, I stopped writing it, and searched for books that were more than 50 years old. But I stopped looking because I got tired on the way. I couldn't find "The Art of Loving", but I found "The Heart Of Man: Its Genius for Good and Evil". I will post the image later. I think that "The Art of Loving" had already been revised at that time. It must have been first introducedin Japanese in 1956. THe translator is a person namedKenda. And I remember that "Escape from Freedom"was the earliest introduction to Japan. "The Heart Of Man: Its Genius for Good and Evil (InJapan, entitled About Evil)" I found in my collection wasthe first edition published in July 1965, but the originalwas actually published in 1964 the previous year, andwas the latest work of Erich Fromm. I didn't realized itbecause I was in my teens and beginning of twenties,but may be he was a reader-forcused scholar at thattime. No, rather than such a wordly situation, when I lookback on my reading history at that time, I smiled a littleand gave a sardnic grin. "Oh, I was young." Stendhal's "De l'Amour (On Love)" and Denis de Rougemont's "L'Amour et l'Occident (About Love)" cameout with "About Evil". If you line up Fromm's "The Art ofLoving" here, you see that I looked back at myself andsmiled, "Oh, I was young." That's right, I'm about toturn 76 years old, so it's more than half a century old...so, at that time, I was thinking hard about love and romance. incidentally. Rougemont's "About Love" had the same sticky notesas before. The description is as follws.〈As a result of the peculiar circumstance in which theheretica were placed, some of Troubadour did not fallinto the mundane spontaneous symbolism and secretly hoped that their poems had exactly the meaning behindthem. It is probable that tere was. In this case, the symbol has a double meaning by allegory and has a cryptographic character.〉( eng. translated by Yamada) I completely forgot such a description. I've beenstudying symbolism in later years and the present, soI'm a little surprised that I was sticking to Rougemont'sdescription when I was 19 years old. Incidentally, another one. In Stendhal's "On Love", his famous definition "Crys-tallization" appears. In other words, love is like acrystallization. I was familiar with minerals from an early age becausemy late father was miner. I had small specimens of garnet, calcite, chalcopyrite, pyrite, etc. in my desk drawer. They were almost pure crystal specimens. Forthat reason, I really like the word "crystallization" by Stendhal. Later, I became a painter, and in 1978 Ipainted an oil painting entitled "Pre-Crystallization Age". The title is an afterthought, but ofcourase I was directly aware of the "Crystallization" that appeared in Stendhal's "On love" that I read at the end of my teens. By the way, "Pre-Crystallization Age" was later used as a cover illustration for kingsley Amis's "Castration" of Sanrio Bunko. The picture is posted on the free page on the left of this blog, "Restrospective Exhibition Part 1" and "Sanrio Bunko, etc."【*Note】Regarding the pronunciation of the nameErich, it seemes that there was an intention of theJapanese publisher despite the claim of Erich (eric)himself. However, in my opinion, Yamada, theperson who fled the Nazis from his native Germanyand went into exile in the United States may have hada strong will to change from German reading Erich toEnglish reading Erich (eric). ... I think it is an importantissue related to the identity of one person.Tadami Yamadaエーリッヒ・フロム『悪について』鈴木重吉訳、紀伊國屋書店、1965.7刊Erich Fromm The Heart Of Man: In Genius for Good and Evil, 1964スタンダール『恋愛論』生島遼一・鈴木昭一郎訳、人文書院、1963.11刊StendhalDe L'Amour (On Love)ドニ・ド・ルージュモン『愛について』鈴木健郎・川村克己訳、岩波書店、1964.8 第5刷Denis de RougemontL'Amour et l'Occident (About Love), 1956