札幌農学校第2期生の宮部、内村、新渡戸、広井の札幌4人組の成長と友情の記録をまとめるためには、ピューリタニズムを知らなければならない。ピューリタニズムを知るには、当時の英語社会のベストセラー・「天路歴程」を知る必要がある
「天路歴程」和英版は今から10年近く前に GAIA のブログに連載していた。札幌農学校第2期生の宮部、内村、新渡戸、広井の札幌4人組の成長と友情の記録をまとめるためには、ピューリタニズムを知らなければならない。ピューリタニズムを知るには、当時の英語社会のベストセラー・「天路歴程」を知る必要があると考えたからである。 現在でも日本ではその内容がほとんど知られていない、読まれていない この物語を読むことは、英米文化さらには西洋を理解する基礎知識として必要だと思うことに変わりない。天路歴程270 三人は押し寄せ立てと命じたthey came all up to him with threatening language, bade him stand 善人はちょうどその眠りからさめて、旅をつづけるために起き上がろうとするところ。三人は挙って彼のところへ押し寄せ、おどしつけるような声で、立て、と命じました。 Now the good man was just awaked from his sleep, and was getting up to go on his journey; so they came all up to him, and, with threatening language, bade him stand. 天路歴程271 小信の顔色は白くなり戦う力も逃げる力もありません LITTLE-FAITH looked as white as a clout; and had neither power to fight nor flyこれを聞いたリトル・フェイスの顔色は的(まと)のように白くなり、戦う力も逃げる力もありません。 At this, LITTLE-FAITH looked as white as a clout; and had neither power to fight nor fly.天路歴程272 猜疑が走りきて手を小信のポケットに入れ金袋を出した MISTRUST ran up to him, and pulled out thence a bag of silverすると、フェイントーハートは、財布を渡せ、と言いました。しかし急いで渡そうとしないので(金を渡すのが嫌だったものですから)、ミストラストが走ってきて、手をポケットに突っ込んで、そこから銅貨の入った袋を引き出しました。 Then said FAINT-HEART, 'Deliver thy purse;' but he making no haste to do it (for he was loth to lose his money), MISTRUST ran up to him, and thrusting his hand into his pocket, pulled out thence a bag of silver.天路歴程273 罪悪は棍棒で小信の頭を殴りこの人は血を流し横たわった GUILT, with a club struck LITTLE-FAITH273 すると、彼は泥棒だ、泥棒だ、と叫びました。それと同時にギルトは手に持っていた大きなこん棒でリトル・フェイスの頭を殴りつけ、その一撃でばったりと地に打ち倒し、この人は血を流しながら、出血のために死にかかっている者のようになって、そこに横たわっていました。 Then he cried out, 'Thieves! thieves!' With that, GUILT, with a great club that was in his hand, struck LITTLE-FAITH on the head, and with that blow felled him flat to the ground; where he lay bleeding, as one that would bleed to death.天路歴程274 賊は 「善信」の都の大恵と思い一散に逃げ出した should be one GREAT-GRACE, that dwells in the city of Good-confidenceこの間を通じて賊はその傍らに立っていました。しかし、とうとう、道を行く人の物音を聞いて、「グッド・コンフィデンス」の都のグレイト・グレースではないかと思って一散に逃げ出し、その善人をどうにかこうにか身の始末をつけるがままに取り残しておきました。 All this while the thieves stood by; but at last, they hearing that some were upon the road, and fearing lest it should be one GREAT-GRACE, that dwells in the city of Good-confidence, they betook themselves to their heels, and left this good man to shift for himself.天路歴程275 これがそのお話です This was the story.さて、しばらくの後、リトルフェイスはわれにかえり、起き上がって、えっちらおっちらとその旅路についたのです。これがそのお話です。 Now, after awhile, LITTLE-FAITH came to himself; and getting up, made shift to scrabble on his way. This was the story."天路歴程276 宝石をしまった所は捜れなかった the place where his jewels were they never ransackedホウプフル しかし、その連中は持っていたものをことごとくまきあげたのですか。クリスチャン いや、宝石をしまっておいたところはさぐられなかったので、それはまだ持っていました。 Hope. But did they take from him all that ever he had?Chr. No; the place where his jewels were they never ransacked, so those he kept still;天路歴程277 賊は金の大部分を持っていき宝石だけ残った The thieves got most of his spending money. That which they got not were jewelsしかし、お話したように、善き人はその損失によってずいぶん悩まされました。何しろ賊は当座の金の大部分を持っていったのですから。持っていかなかったのは(今も言いましたように)宝石で、また少しははした金が残っていましたけれども、到底旅を終るまでの路用には足りなかったのです。 but, as I was told, the good man was much afflicted for his loss, for the thieves got most of his spending money. That which they got not (as I said) were jewels; also he had a little odd money left, but scarce enough to bring him to his journey's end;"And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?"~ 1 Peter 4:18 ~